Characters remaining: 500/500
Translation

khiêm nhượng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "khiêm nhượng" peut être traduit en français par "humilité" ou "modestie". C'est un terme qui désigne une attitude de réserve et de respect, souvent associée à la capacité de reconnaître ses limites et d'accepter les opinions des autres sans arrogance.

Explication simple

"Khiêm nhượng" signifie être modeste, ne pas se vanter de ses réussites ou de ses compétences, et faire preuve de respect envers les autres. C'est une qualité appréciée dans la culture vietnamienne, où l'harmonie et le respect mutuel sont essentiels.

Utilisation courante

On utilise "khiêm nhượng" pour décrire une personne qui reste humble malgré ses succès ou qui ne cherche pas à se mettre en avant. Par exemple, on peut dire : - "Anh ấy rất khiêm nhượng đạt nhiều thành công." (Il est très modeste malgré ses nombreux succès.)

Usage avancé

Dans des contextes plus formels, "khiêm nhượng" peut être utilisé pour parler de leaders ou de personnalités publiques qui affichent une attitude humble, ce qui peut renforcer leur image et leur influence positive.

Variantes du mot
  • Khiêm nhường : Ce mot est souvent utilisé de manière interchangeable avec "khiêm nhượng" et a une signification similaire, soulignant l'humilité et la modestie.
  • Khiêm tốn : Ce terme signifie également "humble", mais peut être utilisé dans un contexte légèrement différent.
Significations différentes

Bien que "khiêm nhượng" soit principalement associé à l'humilité, il peut également avoir des nuances selon le contexte : - Respect : Dans certaines situations, cela peut signifier faire preuve de respect envers d'autres personnes, en reconnaissant leurs contributions ou opinions. - Réserve : Cela peut aussi impliquer une certaine réserve dans les interactions sociales, évitant de se mettre trop en avant.

Synonymes
  • Khiêm tốn : Humble
  • Nhún nhường : Se soumettre, céder
  • Tôn trọng : Respecter
  1. như khiêm nhường

Similar Spellings

Words Containing "khiêm nhượng"

Comments and discussion on the word "khiêm nhượng"